Traducción y localización

Translation is that which transforms everything so that nothing changes

– Günter Grass
Translation and Localization are not exactly the same thing, but they are closely related: Translation refers to the transmission of a message in two different languages so that when both readers from the source and target language read the original text and its translation, they will get the same reading experience.
This might include some level of localization, but not necessarily: a car manual does not need to have a deeper localization process like a book might need.
So, which types of text are translated, and not localized?
Whether a text needs to be translated or localized depends on the type of text we’re dealing with.
The types of text that need to be translated instead of localized are, for example, an instruction booklet for an appliance or machinery, a standardized letter, a product description or user manuals. If we’re talking about websites, sales pages, newsletters or social media posts, then these need to be localized.
This does not mean that translating is “less difficult” than localizing, it simply means there’s different steps involved.
My working languages are Spanish, Catalan, English and Dutch. This means that I can translate into Spanish and English, and from Dutch.
- All kinds of technical, automotive and machinery-related content: user manuals, manufacturing processes, safety documentation, booklets, instructions…
- Marketing and advertising texts: website content, product descriptions, slogans, blog posts, sales pages…
- Legal, HR and corporate-related documents: employment agreements, NDA’s, business plans, terms of use, company policy’s, employee handbook’s…
- Travel and tourism: city guides, social media posts, blog posts, tours, brochures…
CAT tools are computer-assisted translation tools, and they help translators during the translation process. The CAT tool I work with is Trados Studio, and for quality control I use Xbench. There are many benefits to working with this kind of software:
- With a CAT tool I can create a Translation Memory for each client. This means my translations will always stay consistent, and it will take less time to finish. Thanks to CAT tools I’m able to offer volume discounts based on Translation Memory matches and repetitions.
- Xbench is a powerful Quality Assurance tool that helps me manage terminology and check each translation before delivery: inconsistencies, missing translations, spelling errors, mismatching tags…
Solicita un presupuesto gratis
Déjame ayudarte a conectar mejor con tu audiencia. Haz clic en el botón de Contacto y te enviaré un presupuesto totalmente gratuito para tu traducción, corrección o redacción de contenido.